The Beijing Municipal Tourism Bureau has hired English linguists to eradicate "Chinglish" from signs and shop fronts.
It has also instructed the city's 4,000 unrated hotels to translate their names, service hours, room rates, menus and notices into accurate English.
Restaurateurs have been given a list of the proper English names for the most commonly mistranslated items, including "virgin chicken" for a young chicken dish, "steamed crap" instead of crab, and "burnt lion's head" describing Chinese pork meatballs.
"These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits," the state news agency said.
Some of the signs have been celebrated on websites and books, including one sign that greets Western visitors to a café with the words: "Welcome big nose friends" and another for the Tibetan "Reception Centre for the Unorganised Tourists".
English speakers in Beijing have been invited to visit "Racist Park" - more accurately translated as the Park of Ethnic Minorities - and warned to take care on wet roads as "the slippery are very crafty".
Doug Lansky, an American travel writer, said part of the charm of the direct translations - such as signs on lawns pleading "don't walk on me" - was that they revealed the Chinese way of viewing the world. "On one hand I can understand why they are doing it - they don't want people making fun of their language skills or culture, but on the other hand, it's a real shame," he said.
"The travelling experience should be a little bit quirky, and throw people off balance a bit."
source-asianoffbeat
Bookmarks